Haarsager/Horsager and Fenstad Names
Haarsaker/Hårsaker og Fenstad navner
I suppose
the meaning of one's name is not very important in the overall scheme of
things, but it has been, to me, a matter of interest most of my life. So I have
had quite a bit of fun researching the meanings of the family names Haarsager
(also spelled Horsager and Haarsaker in this country and Hårsaker and Haarsaker
in
Three
Haarsager brothers and three Fenstad sisters from
This is
certainly not a definitive study of the meanings of those two names. It is just
my conjecture based on available research. Since there is evidence the farm
names these personal names derive from could have been as much as one thousand
years old when our relatives took over, we can never be sure what the first
Stadsbygd settlers had in mind when they named the farms.
The
Hårsaker (also spelled Håssåker in dialect and, at least on one official
government map, Hårsåker) farm in
I am
not, of course, either a linguist or scholar of Norse history, so the following
is subject to my own errors of research or interpretation. I have included a
list of the references I used, so anyone who wants more information will know
where to look in any good library.
Pronunciation
The
Norwegian/Danish alphabet has three additional vowels not found in English: [Æ/æ,
Ø/ø and Å/å (in Swedish, Æ is Ä and Ø
is Ö). The letter å has also been written aa in the recent
past and á in Old Norse. The aa form, known as "germinated
a," was in use during the latter part of the 19th century when our
relatives emigrated to
The
letter a is pronounced as we pronounce it in father. The pronunciation
of æ is like English a in mad or mat except that it is more open. Ø
is pronounced like the French eu in coeur or the German ö
as in Johann Göethe or Arnold Schönberg, but you can get close to it in English
with the u in fur. There is almost a hint of an English r along with the vowel
sound. Å is pronounced like English o in horn or horse. There are short
and long versions of each, but that refers mostly to length rather than sound.
In
This
makes the pronunciation of Hårsaker, according to the authority on Norwegian
farm names, Oluf Rygh, "HÅSS-aker," with the å short
(in English, it sounds something like "HOESS-ahker" with the final r
"tapped").
As in
English, some letters in Norwegian are "silent," written but not
pronounced. In Norwegian, d is very often silent if it is at the end of
a word. "Good morning," for example, is written "God morgen"
but pronounced "goh MOR-gehn." One of these words is stad.
Also, it sometimes happens that one vowel will take on the sound of another
one. According to Rygh, this happens in Fenstad, which he shows as being
pronounced "FÆNN-sta," ("FAN-stah" in English).
In Old
Norse (circa 1050-1370 A.D.), there were additional letters. The letter å
in modern Norwegian is represented by Á/á. The old runic letter Þ/þ
(called thorn) was used for th sounds. In the 12th century, the letter Ð/ð
(called eth or edh) was borrowed from Old English to differentiate the
"voiced" sound of th in then (ð) from the "unvoiced"
th in thing (þ). These two consonants were revived in
Another
letter we will encounter from the Proto-Scandinavian (to 550 A.D.) and Common
Scandinavian (550-1050 A.D.) periods that preceded Old Norse is termed
"pre-literary R" and is used to represent the sound of ge in rouge or
si in vision. Scholars write it R, even in lower case, though it was
written only in the runic alphabet as Y (and called elgr or elk).
Over time, the sound and spelling of this letter were merged into Norwegian r.
Finally,
the letter ß (eszett) was borrowed from German and used in the 16th and
17th centuries to represent what Rygh designates as the ss or sz sound. In
English, this sound would be like either the sound of our sh or that of
"pre-literary R" as described above (i.e., the sound of si in
vision).
The
Latin alphabet, with Old Norse adaptations, was used only since Christian times
(approximately 1000 A.D.). It came to
Spelling
Our
immediate family spells the names Haarsager and Fenstad, but, in
Although
Norwegian spoken dialects have continued to exist, written Norwegian
disappeared for 500 years beginning in the latter part of the 15th century,
being replaced by Danish. Even the Reformation did not bring about a Norwegian
translation of the Bible. With efforts beginning in the 19th century, it took
well into this century before the current written forms of Norwegian , bokmål
(book language) and nynorsk (new Norwegian), were finally adopted. One
of the problems in researching this has been that much of the source material
is written in a late 19th century Danish-Norwegian and it was hard to find a
dictionary to translate it.
For
example, the Norwegian word for field is åker (also aker in bokmål).
In modern Danish and in late 19th century Danish-Norwegian, it was spelled ager.
Because the aa form of å was also in official use at the same
time, we can see how Hårsaker came to be spelled as Haarsager at the time of
emigration (and Horsager, based on pronunciation, by some immigrants to the
In the
latter part of the 19th century, the scholar Oluf Rygh published an 18-volume
study of Norwegian farm names. There is one volume for each Norwegian county,
including one for what was then called Søndre Trondhjems amt (now called
Sør-Trøndelag fylke) where Stadsbygd is located.
Rygh
lists an astonishing number of spellings for Stadsbygd and for the farms now
spelled Fenstad and Hårsåker (on the official topographic map) which he got
from old official land registers:
1430-40: Finnastadom
1514-21: Statzbygdhen,
Fenstad, Hassagher
1530: Stadzbygd
1550: Stadzbiudenn,
Findnestedt
1550: Stadzbyen
1559: Fennestadt, Hoßacker
1590: Haassager
1626: Stadtzbye, Hosßager
1630: Hoesagger
1723: Fenstad, Haarsager
1898: Stadsbygd, Fenstad,
Haarsaaker
There are
four Norwegian censuses available on the World Wide Web and these too show a
variation of spellings:
1666 census: Stadtzbøyden, Horsager
1801 census: Stadsbøygden, Fenstad, Horsager
1865 census: Stadsbygd, Finstad, Haarsager
1886 land tax records: Stadsbygden, Fenstad, Haarsaaker
1900 census: Stadsbygden, Fenstad, Haarsaker
1950 land tax records: Stadsbygd, Fenstad, Hårsaker
Kristoffer
Rein's bygdebøker lists two more spellings, from the 17th
century, Hosager and Håtzager, and you can find it spelled Horsager and
Hårsager in various 19th century records.
You can see from the variety of spellings that constancy has not been
one of the hallmarks of the written language of
Meanings
Fenstad
has proven easier to translate than Hårsaker. The suffix -stad is a
common one in Scandinavian farm names, which comes from staðr and staðir
in Old Norse and staþiR in the older Common Scandinavian. It means
place, spot or dwelling, the same as an obsolete meaning for the English word
stead. Fen is identical to the English word, fen, meaning bog or marshy
place. Fenstad would therefore mean "boggy place."
Rygh
speculates that, because of the early Finnastadom spelling, one should not rule
out the possibility that the old personal name of Finni (male) or Finna
(female) or the old river names Þin or Þinaross might have been the source of
the prefix instead of the obvious one.
My own
hunch would be to reject this possibility, because the two Fenstad farms shown
on the current official topographic map (one 4 miles north of Hårsåker, the
other--that of our relatives--1.5 miles southwest of it) are near boggy
terrain. The northerly one is adjacent to Fenstadslettet, which is represented
on the map as a myr (marsh or swamp), and our relative's is located near
Grønningsmyra, a similar area. Myhr, the family farm name of great-grandmother
Fenstad, comes from the Myr farm which is next door.
Hårsaker
proved more difficult because I was misled by our own mispronunciation of
Haarsager. We divide it Haar-sager, while Rygh and the topographic map clearly
show it should have been divided Haars-ager. Because both hår and saker
have had many meanings over the centuries, narrowing these down to a
satisfactory farm name proved frustrating.
Getting
the name divided properly eliminated a lot of these possibilities. The suffix -aker
now can only be the word for cultivated field -- the same as the original
meaning of the English word acre. More specifically, in Viking times (800-1050
A.D.) and before, it generally meant grainfield. Rygh and Magnus Olsen show
that -aker and related spellings were, like -stad, commonly used
to form Scandinavian farm names.
Rygh
lists the farm name, Haarsaaker, as one of the names which might derive from
the old personal name, Hárekr. According to Cleasby and Vigfusson, Hárekr, in
turn, is derived from a contraction of hár, meaning high, and rekr.
In Old Norse, rekr can mean drives, as in "he drives cattle"
or "he drives back the enemy." It can also mean jetsam, parts of a
shipwreck (a related English word) washed ashore. Cleasby and Vigfusson do not
give guidance on this, but my guess is that it is a contraction of rekkr,
which means man or warrior (more specifically, a free man who ranks just below
the gentry; in English law, a franklin).
Another
possiblity seems more likely, however:
Hårs is
the possessive form of the word hår. In modern Norwegian, hår
means hair, but in Old Norse and Common Scandinavian it had additional
meanings. These included dogfish or shark, oarlock or thole, and high, lofty or
tall. As an adverb, the latter was also used to mean loud or loudly. But in
possessive form, we have to look for a meaning that can be used as a proper
name. "High" is such a meaning.
Hár, the
Old Norse spelling for hår, is used as a proper name in two places in
ancient Norse literature. In the Gylfaginning saga (Deceiving of
Gylfi) and elsewhere, it was given as a name for the god Oðinn (the
Anglo-Saxon name for Oðinn, Woden, was immortalized in our name for Wednesday).
Hár as a name for Oðinn may have been used well into the Christian era
(post-1000 A.D.). In Sigrid Undset's trilogy of 14th century Norway, Kristin
Lavransdatter, one of the characters calls on Hátt (a variant spelling of
Hár), in a moment of stress (incidentally, much of the trilogy is set at
Husaby, 16 miles south of Stadsbygd across Trondheimsfjorden and it ends at
Reinskloster, a convent an even shorter distance to the west in the next
parish, Rissa).
Hár inn
Harðgreipi (High the hard of grip) is mentioned in the saga, Þormóð at the
Battle of Stiklastaðir (Stiklestad is east of Stadsbygd at the end of the
Trondheimsfjord). This Hár was of one of the champions of Danish king Hrólfr
Kraki (Ralph Pole-Stick, believe it or not). Hrólfr ruled in the 6th century
and is probably the Hrothulf in the famous Old English tale, Beowulf. He
was neither pagan nor Christian, and because he was at least not the former, he
was favored by the early Christian kings of
So, my
conclusion is that Hårsåker means High's acre or, more specifically, High's
grainfield. Now, whether the original Hár was Oðinn (it is quite common for
farm names to have -aker combined with the name of a pagan god, and
Hårsåker's location would have been a logical spot for a memorial to him),
someone whose personal name was Hár, or, as the best scholar of Norwegian farm
names offers, someone named Hárekr, we will never know for sure.
Age
The age
of the farm names Hårsåker and Fenstad can never be exactly determined, but
they can be estimated. The best guidance comes from Olsen, who states that
historians analyze farm names to determine the duration of settlement in a
particular area.
Olsen
states that names which are the oldest--sometimes predating both the Common
Scandinavian (550-1050 A.D.) and Proto-Scandinavian (before 550 A.D.)
periods--are uncompounded farm names. In Stadsbygd, Myr, Rein and Lein are
examples of these. Names with -vin or -heimr components are also
very old, being among the first settled areas. -Land and -setr
names are next, followed by -staðir. The youngest are -ruð names,
which date from the Old Norse period.
Trøndelag,
where Stadsbygd is located, is among the oldest settled areas in
Conclusion
Perhaps
the most meaningful thing I have gained from this research into the meanings of
my grandparents' names is not so much the actual meanings, but the sense of
history and context it and our trip to
I would
encourage those of you who are interested in this to spend some time with
Magnus Olsen's 1928 book, Farms and Fanes of Ancient Norway, E. O. G.
Turville-Petre's Myth and Religion of the North, Sigrid Undset's Kristin
Lavransdatter, Einar Haugen's somewhat technical but interesting The
Scandinavian Languages, or, lastly, with some of Snorri Sturluson's
marvelous sagas, collectively called the Edda. If you know, or can
learn, some Norwegian, Kristoffer Rein's four-volume history of Stadsbygd is a
treasure.
Having
done this research, I feel I know both the modern and ancient cultures of
References
Berlitz
staff, English-Danish Danish-English Dictionary.
Berlitz
staff, English-Norwegian Norwegian-English Dictionary.
Berlitz
staff, English-Swedish Swedish-English Dictionary.
B.
Berulfsen and H. Scavenius, McKay's Modern Norwegian-English
English-Norwegian Dictionary.
Richard
Cleasby and Gubrand Vigfusson, An Icelandic-English Dictionary.
J. R.
Ainsworth Davis, Burt's Danish-Norwegian-English Dictionary.
Georges
Dumezil, Gods of the Ancient Northmen.
Robert
J. Glendinning and Haraldur Bessason, eds., Edda: A Collection of Essays.
Winnepeg:
E. V.
Gordon, An Introduction to Old Norse.
Einar
Haugen, ed., Norwegian English Dictionary.
Einar
Haugen, Scandinavian Language Structures: A Comparative Historical Survey.
Einar
Haugen, The Scandinavian Languages: An Introduction to Their History.
Einar
Haugen and Kenneth G. Chapman, Spoken Norwegian.
Vilh.
Ludvigsen, Engelsk-Dansk og Dansk-Engelsk Handelsordbog. Kristiania (
John
Arnott MacCulloch, The Mythlogy of All Races, Vol. II: Eddic.
Peter
Andreas Munch, Norse Mythology: Legends of Gods and Heroes.
J. Meyer
Myklestad and H. Søraas, Damms Lommeordbøker: Engelsk-Norsk Norsk-Engelsk.
Norges
Geografiske Oppmåling, Orkanger Topografisk Kart, 1985.
Norges
Geografiske Oppmåling, Rissa Topografisk Kart, 1971.
Magnus
Olsen, Farms and Fanes of Ancient
June A. Osterberg,
A Haarsager Family Album 1879-1979.
Kristoffer
Rein, Stadsbygd, Ei bok om bygda og folket fra fjern fortid og fram til
1980-åra (four volumes).
Oluf
Rygh, Gamle Personnavne i Norske Stedsnavne. Kristiania (
Oluf
Rygh, Norske Gaardnavne: Forord og Indledning. Kristiania (
Oluf
Rygh, Norske Gaardnavne, Vol. XIV: Gaardnavne i Søndre Trondhjems Amt.
Kristiania (
H.
Scavenius, Gyldendals Ordbøker Norsk-Engelsk.
Snorri
Sturluson, Edda: Prologue and Gylfaginning.
Snorri
Sturluson, The Prose Edda of Snorri Sturluson: Tales from Norse
Mythology.
Telefonkatalog
1985/86: Sør-Trndelag og Nord-Trøndelag.
E. O. G.
Terville-Petre, Myth and Religion of the North: The Religion of Ancient
Sigrid
Undset, Kristin Lavransdatter: Vol. I, The Bridal Wreath; Vol. II, The
Mistress of Husaby, and Vol. III, The Cross.
Geir T.
Zöega. A Concise Dictionary of Old Icelandic.
Dennis
L. Haarsager
December 1987
Updated May 1997, December 1997, January 2001, April 2001 and July 2003